Kerancuhan terjemahan kitab suci?

Apakah anda berfikir orang Indonesia menterjemahkan kata Tuhan dan Allah dengan membingungkan? Kata Allah diterjemahkan, Bahasa Inggris : God Bahasa Ibrani : אלהים (baca : Elohim) Bahasa Yunani : Θεός (baca : Theos) Bahasa Arab : الله (baca : Allah) Kata Tuhan diterjemahkan, Bahasa Inggris :... tampikan lainnya Apakah anda berfikir orang Indonesia menterjemahkan kata Tuhan dan Allah dengan membingungkan?

Kata Allah diterjemahkan,
Bahasa Inggris : God
Bahasa Ibrani : אלהים (baca : Elohim)
Bahasa Yunani : Θεός (baca : Theos)
Bahasa Arab : الله (baca : Allah)

Kata Tuhan diterjemahkan,
Bahasa Inggris : Lord
Bahasa Ibrani : אֲדֹנָי (baca : Adonai, YHVH)
Bahasa Yunani : κυριος (baca : Kurios)
Bahasa Arab : آلة (baca : illah)

Kelihatannya tidak ada salahnya bukan, tetapi coba simak bahasa Arab آلة (baca : illah) yang diterjemahkan orang Indonesia dengan kata Tuhan.

Kata tersebut membuat rancuh sebab kata الله (baca : Allah) dalam bahasa Arab berasal dari akar kata آلة (baca : illah), sama seperti bahasa serumpun yaitu bahasa Ibrani, dimana kata אלהים (baca : Elohim) itu berasal dari akar kata אל (baca: el). Sama juga dengan God (huruf besar) berasal dari kata god (huruf kecil). Juga dalam bahasa Yunani kata Θεός (baca : Theos) bersala dari kata θεός (baca: Deos).
Update: Akar kata tersebut dalam bahasa Indonesia diterjemahkan dewa, baik bahasa Inggris, Yunani maupun Ibrani. Bahkan kata tersebut dalam bahasa diseluruh dunia memiliki arti dewa. Sehingga kata Elohim, Theos dan God diartikan sebagai dewa yang terbesar, demikian juga arti hurufiah dari الله (baca: Allah). Sedangkan... tampikan lainnya Akar kata tersebut dalam bahasa Indonesia diterjemahkan dewa, baik bahasa Inggris, Yunani maupun Ibrani. Bahkan kata tersebut dalam bahasa diseluruh dunia memiliki arti dewa. Sehingga kata Elohim, Theos dan God diartikan sebagai dewa yang terbesar, demikian juga arti hurufiah dari الله (baca: Allah).

Sedangkan kata Tuhan, yang berasal dari kata tuan, memiliki arti yang sama dengan kata bahasa Ingris yaitu Lord.

Bahasa Yunani, Κύριος (baca: Kurios) juga mengandung arti yang sama, yaitu tuan, penguasa, pemilik, dan sejenisnya.

Demikian juga kata Ibrani אֲדֹנָי (baca: Adonai), juga memiliki arti yang sama sebagai tuan, penguasa, pemilik dan sebagainya yang digunakan untuk menyebut YHVH (baca: Yahweh) yang oleh orang Yahudi tidak boleh disebutkan karena terlalu suci.

Sehingga rakyat Indonesia menjadi rancuh tentang beda kata Tuhan, Allah dan dewa.

Dimana terjadi keributan sampai hari ini yang bersumber pada penterjemahan bahasa.
Update 2: Bukankah lebih baik kata آلة (baca : illah) tetap diterjemahkan illah, mengingat kata الله (baca: Allah) tetapi diserap langsung kedalam bahasa Indonesia. Seperti pada jaman dahulu, Alkitab menggunakan kata illah untuk kata ganti dewa. Atau bisa juga kata آلة (baca : illah) diterjemahkan sebagai dewa, seperti... tampikan lainnya Bukankah lebih baik kata آلة (baca : illah) tetap diterjemahkan illah, mengingat kata الله (baca: Allah) tetapi diserap langsung kedalam bahasa Indonesia. Seperti pada jaman dahulu, Alkitab menggunakan kata illah untuk kata ganti dewa.

Atau bisa juga kata آلة (baca : illah) diterjemahkan sebagai dewa, seperti bahasa yang serumpun dengan bahasa Arab yang diterjemahkan dalam bahasa Indonesia sebagai kata dewa.

Jadi jelaslah semuanya dan tidak terjadi keributan sepele...
Update 3: .
Tambahan :

Kalau anda bingung dengan kata Tuhan, bisa anda mencari jawabnya atau menjawab pertanyaan ini http://id.answers.yahoo.com/question/ind...
18 jawaban 18