Tidak ada penyebutan Nabi Muhammad dalam bible, benarkah?

kristener kerap berkata "ga ada tuch nama Muhammad dalam bible, makanya dia pasti nabi palsu, gw udah bolak-balik baca bible berulang2 kali lho" mari kita cek, silakan buka/cari bible bahasa aslinya hebrew (ibrani) untuk Perjanjian Lama dan bacalah (lafalkan): Song of solomon (kidung agung) 5 :... tampikan lainnya kristener kerap berkata "ga ada tuch nama Muhammad dalam bible, makanya dia pasti nabi palsu, gw udah bolak-balik baca bible berulang2 kali lho"

mari kita cek, silakan buka/cari bible bahasa aslinya hebrew (ibrani) untuk Perjanjian Lama dan bacalah (lafalkan):

Song of solomon (kidung agung) 5 : 16
pelafalan hebrew (ibrani):
"Hickko Mamittakin Ve Killu Mohammadim zehbidie Li zahre'i baena Jerusalem"

english amplified bible/easy english bible:
"His voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether lovely (the whole of him delights and precious). This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem!"

Terjemahan Baru (TB):
"kata-katanya manis semata-mata, segala sesuatu padanya menarik. begitulah kekasih dan sahabatku, hai putri-putri Yerusalem!"

Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS):
"teramat manis tutur katanya, segala sesuatu padanya menarik. begitulah kekasih dan sahabatku, hai putri-putri yerusalem!"

dalam bahasa arab, Muhammad berarti "yang terpuji" dalam bahasa hebrew machmad/Mohammad berarti "yang dikasihi/yang dicintai"
sedangkan akhiran "-im" ADALAH NISBAT JAMAK,SEBAGAI BENTUK PENGHORMATAN SEBAGAIMANA YAHUDI MENYEBUT TUHANNYA EL/ELI ATAUPUN ELLAH , DENGAN ELLOHIM (hal ini juga terjadi pada bahasa Arab dimana Allah SWT menggunakan Kata "kami" yg bukan berarti Allah lebih dari satu).

perhatikan "Mohammadim" diterjemahkan menjadi "altogether lovely" (yang dicintai/dikasihi semuanya) kemudian yang beredar di Indonesia adalah justru terjemahan KETERANGAN yg ada didalam kurungnya "(the whole of him delights and precious)" yaitu "segala sesuatu padanya menarik"
kristen selalu merujuk kepada bible bahasa inggris bila terjadi kerancuan dalam bible bahasa indonesia seolah2 bahasa inggrislah yg paling benar mewakili bible ketimbang meluangkan waktu untuk mempelajari bahasa aslinya (ibrani), sehingga jika bahasa inggris yg diedit/diubah dengan gampang para pemuka agama menyatakan bahwa "terjemahannya diperbaharui/disempurnakan"

terserah jika ada kaum kristen yg membantah fakta ini atau menerimanya dgn dewasa/minimal jd bahan pemikiran bagi kaum yang mau berpikir dan berakal,karena dalam bible sendiri kristen diajarkan agar jangan mudah terpengaruh doktrin2:
I tesalonika 5 : 21."Hendaklah semua perkara KAMU UJI dan yang baik kamu pegang". untuk itulah akal diberikan bukan?

gw posting untuk memperkuat keyakinan kaum muslim akan kebenaran Islam.

pertanyaannya: bisakah "selamat sampai kepada tujuan" jika "petunjuk jalan" kerap disalahterjemahkan/dirubah2?

selamat menanti dan menunaikan sholat maghrib bagi yang muslim :)
Update: @the d. ga usah kesana kemari pembahasannya, simpel aja cukup jawab dari mana asal katanya "altogether lovely" dalam bhs ibrani tsb, kalo ga ada dlam bahasa ibrani kenapa muncul dalam bhs inggris? dan kemana perginya kata "altogether lovely" itu dalam bahasa indonesia "sehari2" itu? akui saja kitab2 ente telah... tampikan lainnya @the d. ga usah kesana kemari pembahasannya, simpel aja cukup jawab dari mana asal katanya "altogether lovely" dalam bhs ibrani tsb, kalo ga ada dlam bahasa ibrani kenapa muncul dalam bhs inggris? dan kemana perginya kata "altogether lovely" itu dalam bahasa indonesia "sehari2" itu? akui saja kitab2 ente telah merubah terjemahannya.
26 jawaban 26